找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 198|回复: 0

[REMUX.HEVC] 变形金刚.Transformers.2007.PROPER.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-HD.MA.TrueHD.7.1.Atmos-FGT 82.73GB

[复制链接]

0

精华

0

好友

2

听众

实习版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

蓝光币
5
发表于 2023-4-13 07:06:55 | 显示全部楼层 |阅读模式


◎译  名 变形金刚 / 变形金刚电影版
◎片  名 Transformers
◎年  代 2007
◎产  地 美国
◎类  别 动作 / 科幻
◎语  言 英语 / 西班牙语
◎上映日期 2007-07-03(美国) / 2007-07-11(中国大陆)
◎IMDb评星  ★★★★★★★☆☆☆
◎IMDb评分  7.0/10 from 648,106 users
◎IMDb链接  https://www.imdb.com/title/tt0418279/
◎豆瓣评星 ★★★★☆
◎豆瓣评分 8.3/10 from 474,926 users
◎豆瓣链接 https://movie.douban.com/subject/1794171/
◎片  长 144分钟
◎导  演 迈克尔·贝 / Michael Bay
◎演  员 希亚·拉博夫 / Shia LaBeouf | 饰 山姆·维特维奇
      梅根·福克斯 / Megan Fox | 饰 米凯拉·贝恩斯
      乔什·杜哈明 / Josh Duhamel | 饰 利诺克斯上尉
      泰瑞斯·吉布森 / Tyrese Gibson | 饰 美国空军技术中士埃普斯
      瑞切尔·泰勒 / Rachael Taylor | 饰 玛吉·马德森
      安东尼·安德森 / Anthony Anderson | 饰 格伦·惠特曼
      强·沃特 / Jon Voight | 饰 国防部长约翰·凯勒
      约翰·特托罗 / John Turturro | 饰 西蒙斯探员
      迈克尔·奥尼尔 / Michael O'Neill | 饰 汤姆·班纳切克
      凯文·杜恩 / Kevin Dunn | 饰 罗恩·威特维奇
      朱丽叶·怀特 / Julie White | 饰 朱迪·威特维奇
      阿莫里·诺拉斯科 / Amaury Nolasco | 饰 ACWO Jorge "Fig" Figueroa
      扎克·沃德 / Zack Ward | 饰 First Sergeant Donnelly
      迈克尔·崔斯勒 / Michael Trisler | 饰 Ranger Team
      里兹万·曼吉 / Rizwan Manji | 饰 Akram
      威廉姆·摩根·谢泼德 / William Morgan Sheppard | 饰 Captain Witwicky
      克里斯托弗·约翰·托马森 / C.J. Thomason | 饰 Sailor
      伯尼·麦克 / Bernie Mac | 饰 Bobby Bolivia
      Carlos Moreno Jr. Carlos Moreno Jr. | 饰 Manny
      约翰·罗宾森 / John Robinson | 饰 Miles
      特拉维斯·范·文克 / Travis Van Winkle | 饰 Trent DeMarco
      彼得·雅各布森 / Peter Jacobson | 饰 Mr. Hosney
      格伦·莫肖尔 / Glenn Morshower | 饰 Colonel Sharp
      Frederic Doss Frederic Doss | 饰 SOCCENT Op-Centre Tech
      查理·博丁 / Charlie Bodin | 饰 SOCCENT Op-Centre Tech
      乔舒华·费恩曼 / Joshua Feinman | 饰 USAF Staff Sergeant
      克里斯·埃里斯 / Chris Ellis | 饰 Admiral Brigham
      斯蒂芬·福特 / Steven Ford | 饰 Four Star General
      迈克尔·肖姆斯·维尔斯 / Michael Shamus Wiles | 饰 Two Star General
      斯科特·皮特 / Scott Peat | 饰 Pentagon Watch Commander
      Colleen Porch Colleen Porch
      布赖恩·斯特帕尼克 / Brian Stepanek | 饰 Sector Seven Agent
      杰米·麦克布莱德 / Jamie McBride | 饰 FBI Agent
      安迪·米尔德 / Andy Milder | 饰 R&D Team Leader
      布莱恩·里斯 / Brian Reece | 饰 Moustache Man
      萨曼塔·史密斯 / Samantha Smith | 饰 Sarah Lennox
      拉维·帕特尔 / Ravi Patel | 饰 Telephone Operator
      里克·戈麦斯 / Rick Gomez | 饰 Sheriff
      麦克·费舍尔 / Mike Fisher | 饰 Football Coach
      汤姆·伦克 / Tom Lenk | 饰 Analyst
      贾米森·杨 / Jamison Yang | 饰 Analyst
      伊斯特·斯高特 / Esther Scott | 饰 Glen's Grandmother
      麦迪逊·梅森 / Madison Mason | 饰 CNN Reporter
      安德鲁·卡德威尔 / Andrew Caldwell | 饰 Cafe Kid
      J·P·马诺克斯 / J.P. Manoux | 饰 Witness
      Chip Hormess Chip Hormess | 饰 Boy in Car
      米歇尔·皮尔斯 / Michelle Pierce
      奥黛塔·安纳布尔 / Odette Annable | 饰 Socialite
      鲍勃·斯蒂芬森 / Bob Stephenson | 饰 Xbox Guy
      彼特·库伦 / Peter Cullen | 配 擎天柱 Optimus Prime
      马克·瑞安 / Mark Ryan | 配 Bumblebee
      达里乌斯·麦克拉里 / Darius McCrary | 配 Jazz
      罗伯特·福克沃斯 / Robert Foxworth | 配 Ratchet
      杰斯·哈梅尔 / Jess Harnell | 配 Ironhide / Barricade
      雨果·维文 / Hugo Weaving | 配 Megatron
      雷诺·维尔森 / Reno Wilson | 配 Frenzy
      查尔斯·阿德勒 / Charles Adler | 配 Starscream
      Mike Allen Mike Allen | 饰 Man on Corner
      肯尼·贝茨 / Kenny Bates
      迈克尔·贝 / Michael Bay | 饰 Guy Flicked by Megatron
       James Blackburn | 饰 Pedrestrian
      Paul Michael Bloodgood Paul Michael Bloodgood | 饰 Arctic Explorer
      伊安·布莱斯 / Ian Bryce
      詹姆斯·C·伯恩斯 / James C. Burns | 饰 Secret Service Agent
       Kevin Carvell | 饰 USAF Captain
      凯德·科特立 / Cade Courtley | 饰 Sector 7 Commando
      Christopher M. Dukes Christopher M. Dukes
      科尔顿·海恩斯 / Colton Haynes | 饰 Cafe Kid
      姜广涛 / Guangtao Jiang
      里克·高莫兹 / Rick Gomez
      奥玛·本森·米勒 / Omar Benson Miller | 饰 Glen's Cousin
      陆建艺 / Jianyi Lu
      汤姆·埃沃雷特 / Tom Everett | 饰 National Deputy Directory of Operations
      妮可·兰德尔·约翰逊 / Nicole Randall Johnson | 饰 ASI Security Woman
      任亚明 / Yaming Ren
       Seth Miller | 饰 SWAT Team Member
      Aaron Michael Lacey Aaron Michael Lacey | 饰 特警
      Kyle Saylors Kyle Saylors | 饰 纽约行人
      詹姆斯·D·韦斯顿二世 / James D. Weston II | 饰 Pentagon Ops Officer
      迈克尔·博诺莫 / Michael Buonomo
      塞巴斯蒂安·莱内尔 / Sebastian Lionell | 饰 Soldier
      Sean Hampton Sean Hampton | 饰 USMC Private
      肖恩·史密斯 / Sean Smith | 饰 Scientist
      Michael J. Fisher Michael J. Fisher | 饰 Football Coach
      夏治世 / Zhishi Xia
      王凯 / Kai Wang | 配 擎天柱 Optimus Prime
◎编  剧 罗伯托·奥奇 / Roberto Orci
      艾里克斯·库兹曼 / Alex Kurtzman
      约翰·罗杰斯 / John Rogers
◎制  片  人 史蒂文·斯皮尔伯格 / Steven Spielberg
      迈克尔·贝 / Michael Bay
      洛伦佐·迪·博纳文图拉 / Lorenzo di Bonaventura
      伊安·布莱斯 / Ian Bryce
      肯尼·贝茨 / Kenny Bates
      Tom DeSanto Tom DeSanto
◎音  乐 斯蒂夫·贾布隆斯基 / Steve Jablonsky
◎摄  影 米切尔·阿蒙森 / Mitchell Amundsen
◎剪  辑 保罗·鲁贝尔 / Paul Rubell
◎选  角 珍妮特·希尔森 / Janet Hirshenson
      简·詹金斯 / Jane Jenkins
◎美  术 凯文·卡瓦诺 / Kevin Kavanaugh
      弗朗索瓦·奥杜伊 / François Audouy
      肖恩·霍沃斯 / Sean Haworth
      罗斯玛丽·勃兰登堡 / Rosemary Brandenburg
      杰夫·曼恩 / Jeff Mann
      比特·弗鲁蒂格 / Beat Frutiger
      Geoff Hubbard Geoff Hubbard
      拉里·迪亚斯 / Larry Dias
◎服  装 德博拉·林恩·斯科特 / Deborah Lynn Scott
◎化  妆 格里高利·尼克特洛 / Gregory Nicotero
      霍华德·伯杰 / Howard Berger
      格雷格·方克 / Greg Funk
      Kathrine Gordon Kathrine Gordon
      Robin Beauchesne Robin Beauchesne
      乔伊·萨帕塔 / Joy Zapata
      爱德华·F.·恩里克斯 / Edouard F. Henriques
◎副  导  演 肯尼·贝茨 / Kenny Bates
      Adam Martin Adam Martin
◎视觉特效 内森·麦克基尼斯 / Nathan McGuinness
      戴夫·福格勒 / Dave Fogler
      杰弗·海隆 / Geoff Heron
      贝丝·达马托 / Beth D'Amato
      约翰·西格尔德森 / John Sigurdson
      小罗尼·E·威廉姆斯 / Ronnie E. Williams Jr.
      斯科特·埃德斯坦 / Scott Edelstein
      凯利·波特 / Kelly Port
      保罗·卡凡纳 / Paul Kavanagh
      马克·内特尔顿 / Mark Nettleton
      山口千代 / Keiji Yamaguchi
      帕特里克·图巴赫 / Patrick Tubach
      斯科特·法勒 /   Scott Farrar
      道格·卢伯茨 / Doug Luberts
      Ian Chriss Ian Chriss
      克里斯·威廉姆斯 / Chris 'Willie' Williams
      Michael Conte Michael Conte
      布莱恩·康纳 / Brian Connor
      乔恩·亚历山大 / Jon Alexander
      格罗弗·理查森 / Grover Richardson
      理查德·布拉夫 / Richard Bluff
      Sarahjane Javelo Sarahjane Javelo
      Shawn Kelly Shawn Kelly
      Michael Rich Michael Rich
      希尔马·科赫 / Hilmar Koch
      道格·萨顿 / Doug Sutton
      Pat Sweeney Pat Sweeney
      托德·瓦兹里 / Todd Vaziri
      布莱恩·格南德 / Brian Gernand
      Kevin Culhane Kevin Culhane
      亚历克斯·杰格尔 / Alex Jaeger
      Frank D'Iorio Frank D'Iorio
      Paul Churchill Paul Churchill
      拉塞尔·厄尔 / Russell Earl
      阿尔·贝利 / Al Bailey
      Indira Guerrieri Indira Guerrieri
      David Van Woert David Van Woert
      肖恩·迪韦罗 / Sean Devereaux
      杰拉德·古施密特 / Gerald Gutschmidt
      克拉斯·汉克 / Claas Henke
      Tom Martinek Tom Martinek
      C. Michael Easton C. Michael Easton
      Robert Hoffmeister Robert Hoffmeister
      Brad Herman Brad Herman
      Andy Tamandl Andy Tamandl
      丹·帕特森 / Dan Patterson
      Yoshi DeHerrera Yoshi DeHerrera
      Rick O'Connor Rick O'Connor
      Steve Muangman Steve Muangman
      大卫·戈特利布 / David Gottlieb
      洛朗·拉维尼 / Laurent Lavigne
      布鲁斯·鲍威尔 / Bruce Powell
      大卫·沙利文 / David Sullivan
      乔治·斯蒂文斯 / George Stevens
      布莱恩·派克 / Brian Paik
      达米恩·卡尔 / Damien Carr
      罗素·保罗 / Russell Paul
      斯科特·波恩 / Scott Benza
      丹尼斯·A·马丁 / Dennis A. Martin
      Åsa Svedberg Åsa Svedberg
      布鲁斯·霍尔科姆 / Bruce Holcomb
      斯蒂凡诺·特里维利 / Stefano Trivelli
      Tory Mercer Tory Mercer
      约书亚·王 / Joshua Ong
      沙里·汉森 / Shari Hanson
      Michael Gleason Michael Gleason
      Brenton Cottman Brenton Cottman
      Jamy Wheless Jamy Wheless
      Mike Jamieson Mike Jamieson
      Dorian Bustamante Dorian Bustamante
      贾卡布·皮斯泰奇 / Jakub Pistecky
      罗恩·伍道尔 / Ron Woodall
      杰夫·萨瑟兰 / Jeff Sutherland
      Kosta Saric Kosta Saric
      Anthony Shafer Anthony Shafer
      杰夫·怀特 / Jeff White
      David Prescott David Prescott
      Richard Kidd Richard Kidd
      Hanzhi Tang Hanzhi Tang
      David Weitzberg David Weitzberg
      Andrew Bradbury Andrew Bradbury
      Danny Gordon Taylor Danny Gordon Taylor
      杰森·史密斯 / Jason Smith
◎简  介 
  “霸天虎”的先遣部队旋风和毒蝎袭击了美军位于卡塔尔的军事基地,与此同时,路障帮助他的搭档迷乱潜入了美国总统的座机空中一号,通过电脑获悉,要想找到威震天就必须找到维特维奇家族的那副眼镜,上面有威震天关于能量块的信息扫描,而它现在的拥有者萨姆•维特维奇(希安•拉博夫饰)成为了“霸天虎”攻击的目标。
  萨姆是名高中生,学校里没有人相信他讲述的关于这副眼镜的历史,失望之余,萨姆把眼镜放到网上拍卖,然而从未引起买家的兴趣。这时父亲送了一辆破车给他,这辆车恰好就是“汽车人”大黄蜂的变形。大黄蜂帮助萨姆交上了漂亮的女朋友(梅甘•福克斯饰),但很快就遭遇了“霸天虎”的袭击,擎天柱带着其他“汽车人”赶到,一场机器人大战由此拉开了序幕。
◎获奖情况 
  第80届奥斯卡金像奖 (2008)
  最佳视觉效果(提名) 约翰·弗雷泽,斯科特·法勒,斯科特·波恩,拉塞尔·厄尔
  最佳混音(提名) 格雷格·P·罗素,凯文·奥康奈尔,彼得·J·戴夫林
  最佳音效剪辑(提名) 迈克·霍普金斯,伊桑·范德莱恩
  第17届MTV电影奖 (2008)
  MTV电影奖 年度电影
  MTV电影奖 最佳男演员(提名) 希亚·拉博夫
  MTV电影奖 突破表演奖(提名) 梅根·福克斯
  第16届MTV电影奖 (2007)
  MTV电影奖 尚未公映的最佳暑期电影
◎台词金句
  Optimus Prime: Freedom is the right of all sentient beings.
  擎天柱:自由是所有具备感情的生物应该拥有的权力。
  Bobby Bolivia: A driver don't pick the cars. Mmm-mm. Cars pick the driver.
  博比·波利维亚:司机无权选择汽车,嗯,是汽车选择了司机。
  Sam 'Spike' Witwicky: It's a robot. You know, like a super advanced robot. It's probably Japanese.
  萨姆·威特维奇:这是机器人,你知道,类似于那种非常高级的机器人,可能是日本制造的。
  Keller: We're facing war against a technological civilization far superior to our own! Our enemy can take any shape! They could be anywhere!
  凯勒:我们即将面对一场战争,对手是比我们高级的科技文明,我们的敌人能够变成各种形状,他们无处不在!
  Ron 'Sparkplug' Witwicky:  I've got a little surprise for you, son.
  Sam 'Spike' Witwicky: No, no, no, no! Dad! Oh, you've got to be kidding me!
  Ron 'Sparkplug' Witwicky: Yeah, I am. You're not getting a Porsche!
  罗恩·威特维奇(刚刚驾车路过了一家保时捷汽车商行):儿子,我要给你一个惊喜。
  萨姆·威特维奇:不不不不!爸爸!哦,你不是在开玩笑吧?
  罗恩·威特维奇:是的,我是在开玩笑,我不可能给你买一辆保时捷。
  Ironhide: A rodent has been detected in the vacinity. Shall I destroy it?
  Sam 'Spike' Witwicky: No! No! This is a chihuahua. We love chihuahuas.
  Ironhide: He's leaked lubricant on me.
  Sam 'Spike' Witwicky: He did? Bad Mojo! Bad!
  Ironhide: Hugghh... This is gonna rust...
  铁皮:我在附近侦察到一个有攻击性的生物,我应不应该毁掉它?
  萨姆·威特维奇:不!不!,那是一只吉娃娃,我们都喜欢吉娃娃狗。
  铁皮:它正在冲我撒尿。
  萨姆·威特维奇:它真这样做了?坏狗!
  铁皮:哈……这会生锈的……
  Agent Simmons: She's a criminal. And criminals are HOT!
  西蒙斯探员:她是一名罪犯,罪犯总是很火辣!
  Sam 'Spike' Witwicky:  No... oh my God, no, no!
  Megatron: Give me the Allspark and you may live to be my pet.
  Sam 'Spike' Witwicky:  Oh, oh, no, no, no, no...
  Sam 'Spike' Witwicky: I'm never giving you this Allspark!
  Megatron: Oh... so unwise.
  萨姆·威特维奇(站在高楼顶端的边缘,抱着一座白色的雕像来阻止自己下滑的身体):不要……老天,不,不!
  威震天:给我"火种源",我可以把你当成宠物饶你一命。
  萨姆·威特维奇(几乎快失去平衡了):哦,哦。不,不,不,不……
  (直升机在萨姆的身边飞过)
  萨姆·威特维奇:我永远都不会给你"火种源"。
  威震天:哦……太不明智了。
  (咆哮并用他手中的棒子猛击房顶)
  Autobot Jazz: What's up little bitches?
  爵士:怎么了?小混蛋?
  Sam 'Spike' Witwicky: This isn't hiding!
  萨姆·威特维奇:这里不是藏身的地方!
  (对藏在他家院子里的"博派"机器人说)
  Autobot Jazz: You want a piece of me Megatron?
  Megatron: No, I want two!
  爵士:你是不是想要我的一个零件,威震天?
  威震天:不,我想要两个!
  (把"爵士"撕成了两半)
  Optimus Prime: At the end of this day... one shall stand, one shall fall.
  擎天柱:当这天接近尾声的时候……一个站起来,一个倒下了。
  Optimus Prime: Before time began, there was... the cube. We know not where it comes from, only that it holds the power to create worlds and fill them... with life. That is how our race was born. For a time we had lived in harmony, but like all great power, some wanted it for good... others, evil. And so, began the war. A war that ravages our planet until it was consumed by death. And the cube was lost to the far reaches of space. We step in across the galaxy hoping to find it and rebuild our home. Searching every star. Every world. And just when all hopes seem lost; message of a new discovery took us to an unknown planet called... Earth. But we were already too late.
  擎天柱:在时代的开始之前,这里有一个立方体。我们不知道它从哪里来,只知道它拥有创造世界、并用生命填充这个世界的力量。这也是我们种族存在的原因。一度,我们曾经生活得很融洽,但是与所有伟大的力量一样,一些人开始追求美好……另一些人,却走向了邪恶。因此,就有了战争。战争在我们的星球横行,直到彻底毁灭了这个世界。这个立方体也在宇宙空间里消失不见了。我们踏遍了整个银河系,希望可以找到立方体,重建我们的家园。我们在每一个星球、每一个世界辛苦地寻找,就在所有的希望都开始变得渺茫时,一个新的发现把我们引来这个未知的星球……你们叫它地球。但是,我们似乎来得太晚了。
  Ratchett:  The Pheromone levels in the male indicates he wants to mate with the other.
  救护车(扫描萨姆的身体):他体内的荷尔蒙分泌量显示他想要个女人。
  Sam 'Spike' Witwicky:  Not so tough without your head, are ya?
  萨姆·威特维奇(对"迷乱"说):没有脑袋也不是太难过,不是吗?
  (将"迷乱"的脑袋踢走了)
  Captain Lennox:  Have your crew step out, OR WE WILL KILL YOU!
  莱诺克斯长官(和他的军队一起包围了一架直升机):让你的驾驶员走出来,否则我们就杀了你!
  (因为变形和袭击而被打断……)
  Mikaela: I'll drive, you shoot!
  迈卡拉:我驾驶,你开枪!
  Sam 'Spike' Witwicky: So...
  Maggie Madsen: What are you here for?
  Sam 'Spike' Witwicky: I bought a car. Turned out to be an alien robot.
  Glen:  Wow...!
  Sam 'Spike' Witwicky: Who knew?
  萨姆·威特维奇:所以……
  玛吉·麦德森:你在这里干什么?
  萨姆·威特维奇:我买了一辆车,它能变形成为一个机器人。
  格伦(低声说):哇哦……
  萨姆·威特维奇:有谁知道为什么吗?
  Barricade: Are you LadiesMan217?
  Sam 'Spike' Witwicky: Uh...
  Barricade: ARE YOU LADIESMAN217?
  Sam 'Spike' Witwicky: Uh Yes! Yes!
  路障:你是"LadiesMan217"(萨姆在Ebay上的帐号)吗?
  萨姆·威特维奇:呃……
  路障:你是"LadiesMan217"吗?
  萨姆·威特维奇:呃,是的,我是!
  Sam 'Spike' Witwicky: Stop! He's not going to hurt you!
  萨姆·威特维奇:别动!他不会伤害你的!
  Sam 'Spike' Witwicky:  You have to get in the car. Trust me!
  萨姆·威特维奇(对迈卡拉说):你必须上车,相信我!
  Sam 'Spike' Witwicky:  Oh my God...
  萨姆·威特维奇(看到他的车第一次变形):哦,我的天……
  Sam 'Spike' Witwicky: No, no, no, no, no.
  Mikaela: What?
  Mikaela: Oh my God...
  萨姆·威特维奇:不,不,不,不,不。
  迈卡拉:怎么了?
  ("擎天柱"跳到了高速公路上)
  迈卡拉:哦,我的天……
  Captain Lennox:  We're so dead.
  莱诺克斯长官(看着"红蜘蛛"袭击城市):我们死定了!
  Keller: Are we talking about... invasion?
  凯勒:我们所说的是……侵略?
  Keller: Good luck... to us all.
  凯勒:祝我们所有人……好运。
  Sam 'Spike' Witwicky:  Feels good.
  萨姆·威特维奇(第一次检查他的车):感觉还不错。
  Sam 'Spike' Witwicky:  My car is alive...
  萨姆·威特维奇(对着电话):我的车活了……
  Sam 'Spike' Witwicky:  You're my Guardian?
  萨姆·威特维奇(对"大黄蜂"说):你是我的保镖?
  Sam 'Spike' Witwicky: I'm not going to leave you!
  萨姆·威特维奇:我不会离开你!
  Sam 'Spike' Witwicky:  Okay, listen. You got to listen to me. If my parents come out here and see you, they're going to freak out. My mother's got a temper.
  萨姆·威特维奇(通过车窗对"擎天柱"说):好吧,听着!你必须听我说。如果我的父母出来看到你,他们会疯掉的,我妈妈脾气不太好。
  Optimus Prime: It's you and me now...
  擎天柱:现在只有你和我……
  Glen: That killer robot is really distracting!
  格伦:这个机器人杀手真的精神错乱了!
  Sam 'Spike' Witwicky: Gentlemen... let me introduce you to my friend: Optimus Prime!
  萨姆·威特维奇:先生们……让我为你们介绍我的朋友:擎天柱!

  Captain Lennox: I need a credit card! Epps, where's your wallet?
  USAF Master Sgt. Epps: Pocket!
  Captain Lennox: Which pocket?
  USAF Master Sgt. Epps: MY BACK POCKET!
  Captain Lennox: You got ten back pockets!
  USAF Master Sgt. Epps: LEFT CHEEK! LEFT CHEEK! LEFT CHEEK!
  (当他的人正在和"巨蝎怪"作战的时候,莱诺克斯长官试着给五角大楼打电话)
  莱诺克斯长官:我需要一张信用卡,埃普斯,你的钱夹在哪里?
  埃普斯中士:口袋里!
  莱诺克斯长官:哪个口袋里?
  埃普斯中士:后面的口袋里!
  莱诺克斯长官:你的后面有10个口袋!
  埃普斯中士:左屁股的口袋里!

  Captain Lennox: Okay, it's a Visa...
  International Operator: Also, sir, have you heard about our Premium Plus full service call package?
  Captain Lennox: NO I DON'T WANT A PREMIUM PACKAGE!
  (当他的人正在和"巨蝎怪"作战的时候,莱诺克斯长官正使用信用卡给五角大楼打电话)
  莱诺克斯长官:好的,这是信用卡……
  国际接线员:先生,你听说我们关于电话捆绑式服务有超优惠的套餐计划吗?
  莱诺克斯长官:不!我不需要!
◎幕后揭秘
  【“变形金刚”的电影之路】
  说起是什么促使他有了将“变形金刚”带上大银幕的想法,制片人斯蒂文·斯皮尔伯格表示:“我一直都是《变形金刚》的铁杆粉丝……我的意思并非只是为了讨好我的孩子、给他们买‘变形金刚’的玩具而已,我自己也在阅读相关的漫画书,收集模型。我经常在家陪孩子们一起玩这些玩具,就是因为我自己也为这里衍生出来的故事而深深着迷。有关‘变形金刚’的一切都有可能成为我的私人收藏,而且我固执地认为,‘孩之宝’玩具公司迟早会授权将它制作成一部暑期档热门的大制作影片。”当然,如果只有斯皮尔伯格一人有这想法,《变形金刚》的拍摄计划仍然是没办法落实的,好在他有许多有着相同观念的同伴——制片人罗伦佐·迪邦奈凡杜拉(Lorenzo di Bonaventura)以及“孩之宝”的首席运营官布莱恩·戈德纳(Brian Goldner),他们早在斯皮尔伯格之前,就已经开始有这方面的意向了,再加上“孩之宝”的另一位决策人汤姆·德桑托(Tom DeSanto)也在试图说服唐·墨菲(Don Murphy)成为制作《变形金刚》的合作伙伴……可以说,斯皮尔伯格的加盟,算是有效地运用了他在好莱坞无人能及的王牌地位,让这部影片的拍摄很快就提上了日程。
  从一开始,相关的几位制片人全部回家恶补“变形金刚”的知识,他们几乎是在同一时间意识到,拍摄一部电影版本的《变形金刚》,是一种向这个被许多人喜爱着的主题表达敬意的方式,它的背后有着非常强大的粉丝团支持,“变形金刚”影响了他们中很多人的一生。罗伦佐·迪邦奈凡杜拉说:“《变形金刚》有着非常丰富、悠长的历史,成了我们制作这部影片的动力之源。毫无疑问,我们每一个人都怀揣着一个相同的想法,都被支撑这个故事的神话所深深地吸引。在人类对于机器人的设想之中,最难克服的部分,就是我们在观看影片的时候,完全不知道这个特别的故事中到底在讲些什么……所以,我们以最快的速度确定了影片的基本框架:制作一部突出人性的作品。然后寻找最出色的演员,尽量将这个与机器人有关的文化财产善加利用。”
  汤姆·德桑托对天发誓,自己还是一个小孩子的时候,就已经把制作一部《变形金刚》电影当成了自己毕生的梦想,但是实现梦想也需要志同道合的伙伴,那就是他的搭档唐·墨菲。墨菲还记得自己是在参加圣地亚哥的一次漫画大会上突然涌现了灵感:“我一直四处走走、看看,在许多相关的道具和模型面前驻足……突然之间,这个想法钻进了我的脑子里。那些经历了80年代成长起来的孩子,他们现在可能很想看到那些曾经喜欢过的角色和故事被制作成电影,我觉得这肯定将会是一个美妙的感觉。”
  唐·墨菲与汤姆·德桑托的熟识,源于他们曾经为《纳粹追凶》共同工作过……墨菲是一个彻头彻尾的玩具迷,他就像是一本会行走的“百科全书”,你能从中找到所有与漫画有关的信息;德桑托也不含糊,光是他私人收藏的漫画书,就已经超过了3万5千册:“《变形金刚》是我儿时最喜爱和关心的一部漫画作品,但是想要将这个故事主题带上大银幕,真的是一件非常困难的事,所以你最好时刻提醒自己,喜欢你所追求的一切,不管这个过程多么地艰苦,因为为了将自己的梦想变成现实,你可能会花掉很多沉闷的枯燥时间。当梦工厂告诉我,斯皮尔伯格对我提出的想法非常感兴趣时,我甚至不敢相信这一切都是真的,那种感觉就好像是在做梦,不过真的很美好。”
  罗伦佐·迪邦奈凡杜拉表示:“派拉蒙和‘孩之宝’对于能够将一个成功的玩具产品,以真人电影的形式重新诠释,感到非常地兴奋。当然,‘变形金刚’的流行是因为它本身就是‘孩之宝’的王牌产品系列,但是就连布莱恩·戈德纳也认为它还有着巨大的开发潜力。可以理解的是,戈德纳对公司的每一件产品都有着强烈的保护欲,所以他提出了以制片人的身份从旁‘监督’影片的要求……我欣然接受了这个提议,因为戈德纳对于‘变形金刚’的理解是无人能及的,他的加入肯定能为影片的拍摄提供许多有效的帮助。”【因为喜欢,所以爱】
  最终,梦工厂和派拉蒙决定共同发行这部影片,而两家公司前几年合作的影片中,也出现过像《追梦女郎》、《世界大战》、《借刀杀人》和《拯救大兵瑞恩》这样成功的作品。
  编剧约翰·罗杰斯(John Rogers)不仅仅是漫画家那么简单,他简直可以说是这个领域中的狂热分子,所以斯皮尔伯格才会钦点他为整部影片设计故事主线,罗杰斯开玩笑说:“梦工厂的朋友们都知道我是个怪人,因为我总是尽量维持住12岁时的心态,所以想象一下我在他们的办公室里拆分和组装‘擎天柱’的模型……当斯皮尔伯格问我是不是对这部影片的编剧工作感兴趣时,我毫不犹豫地点了头。对于我来说,这个机会太难得了,斯皮尔伯格对我只有一个要求:那就是创作一个人性化的故事。”
  约翰·罗杰斯总共为《变形金刚》创造了三条主线,最终它们都成了故事丰富且有质感的中心内容,然后经过了天才编剧二人组亚力克斯·卡兹曼(Alex Kurtzman)和罗伯特·奥茨(Roberto Orci)的润色,剧本就这样在无数人的期望下逐渐成形,得到了所有人的满意。在正式创作之前,罗杰斯浏览了大量有关“变形金刚”的网页,他笑着说:“当我完成自己负责的部分并投身于另一份编剧工作中时,还特别嘱咐卡兹曼和奥茨要继续每天浏览这些网页。‘变形金刚’背后群众基础的巨大是你无法想象的,如果可能,即使是花掉一生的时间,你也回答不完他们提出的问题。”
  “变形金刚”系列中的人物,约翰·罗杰斯最喜欢的经典角色是“音波”,因为他那偏执的态度和绝对的狂妄;第二喜欢“擎天柱”,被他在道德方面的清澈与直率所打动……一直都是科幻类题材的狂热爱好者的斯皮尔伯格最近喜事连连,刚刚名列“科幻奇幻名人堂”,他说:“我之所以如此喜欢科幻类型的故事,就是因为这是一个允许你将想象发挥到极致的空间。”也许正是因为这个原因,斯皮尔伯格才会对《变形金刚》表现出难得一见的强烈兴趣,甚至特别为此找来刚刚拍摄完《逃出克隆岛》的迈克尔·贝,让他当影片的导演:“没有人比迈克尔·贝更适合当这部影片的导演了,因为他对于这种类型的故事,是非常有感觉的,他可以将虚构的人物揉进现实中,并赋予给他们真实的人性,这里无论是‘狂派’还是‘博派’,都将会以一种前所未有的面貌重新被呈现出来。”
  由于对“变形金刚”不是特别感冒,迈克尔·贝最初拒绝了斯皮尔伯格的邀请,但是当他意识到斯皮尔伯格对这个题材不多见的认真程度,甚至亲自为影片制片时,迈克尔·贝才缓和下来并同意去罗得岛州拜访一下“孩之宝”公司的基地,在见过了布莱恩·戈德纳之后,迈克尔·贝似乎突然来了灵感,几乎是在三秒钟之内,他就改变了自己原来的想法:“当我抵达那里时,工作人员正在开发新的‘大富翁’游戏,而我在那里也看到了变装玩偶‘土豆先生’和‘特种部队’中的美国大兵玩偶,它们中的每一件都代表着我童年的一个记忆,我知道这家公司在生产玩具方面是多么地认真和权威,在与戈德纳的会面中,我发现他竟然是一个比我更加狂躁的人,于是我开始思考这个题议的可行性。戈德纳对于这些动作角色的爱是非常纯粹的,他喜欢他的工作,而他的热情也是有感染力的。”【军事同盟】
  迈克尔·贝曾经在多部影片中都与国防部有过非常愉快的合作关系,所以拍摄《变形金刚》的时候,他再次想到要借助军队的力量:“有了那么多的拍摄经验,我对军队中的一些程序还是比较了解的。不过我仍然有点担心,因为许多部队都被派出去与恐怖分子周旋去了,可能没时间顾及我们——毕竟‘战斗’才是军人真正关心的事情。”
  然而让迈克尔·贝想象不到的是,事情的进展竟然是异常地顺利,当他再一次邀请国防部为影片的拍摄提供支持时,对方不但接受了,还拿出了自己的方案……所以我们能够在影片中看到真实的霍洛曼、科特兰和爱德华兹空军基地以及五角大楼。与不同的军事分支一起合作,影片在拍摄的时候就能“借”到平常并不多见的高端武器,从CV-22倾转旋翼机、F-117“夜鹰”隐形机到C-130“大力神”运输机、C-17“环球霸王”运输机--以迈克尔·贝的话就是:简直像是登上了一艘航空母舰。
  制片人伊恩·布莱斯(Ian Bryce)表示:“如果没有国防部的参与,影片倒不至于说是拍不成,但肯定没现在这般好看。即使《变形金刚》被定位为‘科幻’,但对于美国军队方面的描写,仍然应该尽可能地维持住其真实性,而军事机构本身也希望在影片对于他们的士兵和科技能有一个正确的反馈--这种互惠的合作关系为拍摄工作带来了非常显著的成果,我们对影片中的每一个士兵角色都感到无比骄傲,包括那些扮演士兵的临时演员。”
  地方上的经理助理迈克·布曼斯特(Mike Burmeister)说:“CV-22倾转旋翼机为整部影片所带来的影响最为明显,它就像是一架直升机与普通飞机的混合体,可以旋转90度,在高空的行驶速度达到每小时500英里,即使是美国空军,也只有三架这样的飞机,当它们因为拍摄需要全部飞抵霍洛曼空军基地时,每一个人,包括基地的指挥官,都跑出来张望。” 另外,布莱斯还对F-22“猛禽”战斗机可以自由地攀升至1万5英尺的高空表达出了由衷的敬佩之情:“我不能肯定有多少人能够看到如此壮观的情景,对于我们这些有特权亲眼得见的人来说,这可能是世界最让人兴奋的经历之一了。”
  在霍洛曼空军基地里拍摄的几周时间里,上校丹尼尔·弗瑞斯(Daniel Ferris)就成了参与到影片制作中的最可爱的“外人”了。作为拍摄现场重要的空军指导员,他与迈克尔·贝和副导演西蒙·瓦诺克(Simon Warnock)都保持着良好的沟通--有效地帮助他指挥手下的空军飞行员尽最大可能地参与进来。弗瑞斯来到拍摄现场后,不但完美无缺地调配了一个战斗机轰炸场面,还帮助细化了多个空中飞行场景的拍摄工作,与空中协调师艾伦·珀温(Alan Purwin)以及负责空战拍摄的摄影师大卫·诺威尔(David Nowell)可以说是合作无间。
  自从遭受了“9·11”恐怖袭击以来,《变形金刚》是第一部被允许在五角大楼拍摄的影片,所以从演员到工作人员都感到自己肩头的担子很重,根据五角大楼的指示规规矩矩地进行着拍摄工作。当这里的取景部分完成之后,剧组的所有成员还接受邀请参观了一个私人的“9·11”纪念礼堂。制片人罗伦佐·迪邦奈凡杜拉说:“当外部的威胁袭击了我们的国家或扰乱了世界的和平时,军队的存在意义就变得异常重大。所以,即使这不是一部解释军人生活的军事影片,但当30英尺高的金属人正在破坏城市的时候,如果军队不以最快的速度保护人民安全的话,很难想象那将会发展成一个怎样糟糕的局面。”以下内容由TFCLUB.com为MTIME独家撰稿提供 谢绝转载【拍摄缘由】
  2003年,制片人唐·墨菲原本想在伊拉克战争爆发后拍摄一部《特种部队G.I.Joe》的电影,但他最终和孩之宝(Hasbro)公司洽谈的却是《变形金刚》的改编权。Tom DeSanto在《X-超人》的出色编剧能力令唐颇为赏识,于是DeSanto就被请来构思最基本的故事主线。同时,唐也在他的个人网站上与众多美国变形金刚迷友讨论这部电影。DeSanto在研究了大量变形金刚动画、漫画后,由衷地感慨道:“变形金刚里的人物,虽然大多数是机器人,但个个有血有肉、个性十足”,“如果能在银屏上展示一辆卡车变形为20英尺高的机器人,那一定是一件前无古人的事情”。
  所谓英雄所见略同,梦工厂的斯皮尔伯格和Lorenzo di Bonaventura对此也有相同的看法。斯皮尔伯格对变形金刚一直很了解,因为在他的孩子小的时候,斯皮尔伯格就经常购买变形金刚玩具给他们玩耍。他认为“变形金刚这个概念,足以孕育出一部写实电影”。为了改编好Tom DeSanto的基本故事,多名职业电影编剧被请来进一步丰富故事的框架。其中包括Roberto Orci,Alex Kurtzman和John Rogers。甚至连斯皮尔伯格本人也对剧本发表了意见。
  当制片人方刚开始与迈克尔·贝就导演一职进行谈判时,迈克尔·贝觉得这部电影只是一部“愚蠢的玩具电影”。不过,迈克尔·贝并没有马上拒绝这个邀请,他仔细研究了一下“变形金刚”系列的来龙去脉,并在2005年四月正式确定担任导演。于是,真人电影风格的变形金刚造型设计也相应地开始了。【名词注解】
  Transformers变形金刚(简称为TF或金刚)
  来自塞伯坦星球Cybertron的超机械生命体,和一般意义上的“人造智能机器人”有着本质区别。可以就生存或者战略的需要而把自己的外貌改变为其他事物。他们因意识形态的不同而分裂为两派:博派Autobot和狂派Decepticon。并以赋予他们生命的火种源Allspark为矛盾焦点,爆发了战争。在对这个种族拥有充分了解之前,人类的秘密军事组织“第七防区”把他们称为N.B.E.(非生物存在体Non Biological Entity)。
  为了尽可能体现电影的可信性,在本次,“外星机械生命体”这个最基础的本质被前所未有地重视。“外星人”、“alien”、“异型”在外貌上对于我们地球人来说或许是狰狞可怕的;不过对于他们来说,我们何尝不是脆弱丑陋的纤维包肉团呢?除去外壳,放眼于内在的那颗心,或许对于彼此来说都是一样的熟悉亲切。
  Allspark火种源
  所谓火种(Spark)就相当于变形金刚的灵魂。在最早的故事中,火种源(Allspark)是变形金刚火种的来源和归宿地。而电影这里,除了原来的灵魂作用外还包括了提供energon(供变形金刚吸收的能源)的功能。其外形就是一个古怪的正方体。
  Cybertron塞伯坦
  变形金刚永远的的故乡、母星。曾经因为火种源的到来而辉煌繁荣,但又因为火种源而被卷入长久的战争中,后来还因为与火种源的分离而面临毁灭的危机。在第一部电影中我们对塞伯坦的认识还不多,究竟它的过去和未来会是如何呢?和火种源又有着什么联系呢?
  Protoform原生体形态
  为了方便在宇宙中独自航行,变形金刚会拟态为彗星的外形。坠落到目的地后会立即扫描当地的机械或者生物,并通过变形来隐藏自己。
  Battle Mode战斗模式
  变形金刚们在准备进入战斗时,头部会独自变形(例如盖上口罩、面具、额外的装甲等)。所以,真人电影变形金刚的面部造型有两种,普通模式和战斗模式。
  The Sector-Seven“第七防区”组织
  人类组织,由美国政府秘密建立,有七名创始人——“The First Seven”。这些人很清楚变形金刚的存在,但一直把此事向外界保密。他们的职责就是研究这种外星生命,消除一切潜在或者已经出现的威胁。
  1. Video
  2. ID : 1
  3. ID in the original source medium : 4113 (0x1011)
  4. Format : HEVC
  5. Format/Info : High Efficiency Video Coding
  6. Format profile : Main 10@L5.1@High
  7. HDR format : Dolby Vision, Version 1.0, dvhe.07.06, BL+EL+RPU, Blu-ray compatible / SMPTE ST 2086, HDR10 compatible
  8. Codec ID : V_MPEGH/ISO/HEVC
  9. Duration : 2 h 23 min
  10. Bit rate : 69.0 Mb/s
  11. Width : 3 840 pixels
  12. Height : 2 160 pixels
  13. Display aspect ratio : 16:9
  14. Frame rate mode : Constant
  15. Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
  16. Color space : YUV
  17. Chroma subsampling : 4:2:0 (Type 2)
  18. Bit depth : 10 bits
  19. Bits/(Pixel*Frame) : 0.347
  20. Stream size : 69.1 GiB (84%)
  21. Language : English
  22. Default : No
  23. Forced : No
  24. Color range : Limited
  25. Color primaries : BT.2020
  26. Transfer characteristics : PQ
  27. Matrix coefficients : BT.2020 non-constant
  28. Mastering display color primaries : Display P3
  29. Mastering display luminance : min: 0.0001 cd/m2, max: 1000 cd/m2
  30. Original source medium : Blu-ray
  31. Audio #1
  32. ID : 2
  33. ID in the original source medium : 4352 (0x1100)
  34. Format : MLP FBA 16-ch
  35. Format/Info : Meridian Lossless Packing FBA with 16-channel presentation
  36. Commercial name : Dolby TrueHD with Dolby Atmos
  37. Codec ID : A_TRUEHD
  38. Duration : 2 h 23 min
  39. Bit rate mode : Variable
  40. Bit rate : 4 077 kb/s
  41. Maximum bit rate : 6 768 kb/s
  42. Channel(s) : 8 channels
  43. Channel layout : L R C LFE Ls Rs Lb Rb
  44. Sampling rate : 48.0 kHz
  45. Frame rate : 1 200.000 FPS (40 SPF)
  46. Bit depth : 24 bits
  47. Compression mode : Lossless
  48. Stream size : 4.09 GiB (5%)
  49. Title : TrueHD 7.1 Atmos
  50. Language : English
  51. Default : Yes
  52. Forced : No
  53. Original source medium : Blu-ray
  54. Number of dynamic objects : 11
  55. Bed channel count : 1 channel
  56. Bed channel configuration : LFE
  57. Audio #2
  58. ID : 3
  59. Format : DTS XLL
  60. Format/Info : Digital Theater Systems
  61. Commercial name : DTS-HD Master Audio
  62. Codec ID : A_DTS
  63. Duration : 2 h 23 min
  64. Bit rate mode : Variable
  65. Bit rate : 4 392 kb/s
  66. Channel(s) : 8 channels
  67. Channel layout : C L R LFE Lb Rb Lss Rss
  68. Sampling rate : 48.0 kHz
  69. Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
  70. Bit depth : 24 bits
  71. Compression mode : Lossless
  72. Stream size : 4.40 GiB (5%)
  73. Title : DTS-HD MA 7.1
  74. Language : English
  75. Default : Yes
  76. Forced : No
  77. Audio #3
  78. ID : 4
  79. ID in the original source medium : 4352 (0x1100)
  80. Format : AC-3
  81. Format/Info : Audio Coding 3
  82. Commercial name : Dolby Digital
  83. Format settings : Dolby Surround EX
  84. Codec ID : A_AC3
  85. Duration : 2 h 23 min
  86. Bit rate mode : Constant
  87. Bit rate : 640 kb/s
  88. Channel(s) : 6 channels
  89. Channel layout : L R C LFE Ls Rs
  90. Sampling rate : 48.0 kHz
  91. Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
  92. Compression mode : Lossy
  93. Stream size : 657 MiB (1%)
  94. Title : DD 5.1
  95. Language : English
  96. Service kind : Complete Main
  97. Default : No
  98. Forced : No
  99. Original source medium : Blu-ray
  100. Audio #4
  101. ID : 5
  102. ID in the original source medium : 4353 (0x1101)
  103. Format : AC-3
  104. Format/Info : Audio Coding 3
  105. Commercial name : Dolby Digital
  106. Codec ID : A_AC3
  107. Duration : 2 h 23 min
  108. Bit rate mode : Constant
  109. Bit rate : 640 kb/s
  110. Channel(s) : 6 channels
  111. Channel layout : L R C LFE Ls Rs
  112. Sampling rate : 48.0 kHz
  113. Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
  114. Compression mode : Lossy
  115. Stream size : 657 MiB (1%)
  116. Title : DD 5.1
  117. Language : German
  118. Service kind : Complete Main
  119. Default : No
  120. Forced : No
  121. Original source medium : Blu-ray
  122. Audio #5
  123. ID : 6
  124. ID in the original source medium : 4354 (0x1102)
  125. Format : AC-3
  126. Format/Info : Audio Coding 3
  127. Commercial name : Dolby Digital
  128. Codec ID : A_AC3
  129. Duration : 2 h 23 min
  130. Bit rate mode : Constant
  131. Bit rate : 640 kb/s
  132. Channel(s) : 6 channels
  133. Channel layout : L R C LFE Ls Rs
  134. Sampling rate : 48.0 kHz
  135. Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
  136. Compression mode : Lossy
  137. Stream size : 657 MiB (1%)
  138. Title : DD 5.1
  139. Language : English
  140. Service kind : Complete Main
  141. Default : No
  142. Forced : No
  143. Original source medium : Blu-ray
  144. Audio #6
  145. ID : 7
  146. ID in the original source medium : 4355 (0x1103)
  147. Format : AC-3
  148. Format/Info : Audio Coding 3
  149. Commercial name : Dolby Digital
  150. Codec ID : A_AC3
  151. Duration : 2 h 23 min
  152. Bit rate mode : Constant
  153. Bit rate : 640 kb/s
  154. Channel(s) : 6 channels
  155. Channel layout : L R C LFE Ls Rs
  156. Sampling rate : 48.0 kHz
  157. Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
  158. Compression mode : Lossy
  159. Stream size : 657 MiB (1%)
  160. Title : DD 5.1
  161. Language : Spanish
  162. Service kind : Complete Main
  163. Default : No
  164. Forced : No
  165. Original source medium : Blu-ray
  166. Audio #7
  167. ID : 8
  168. ID in the original source medium : 4356 (0x1104)
  169. Format : AC-3
  170. Format/Info : Audio Coding 3
  171. Commercial name : Dolby Digital
  172. Codec ID : A_AC3
  173. Duration : 2 h 23 min
  174. Bit rate mode : Constant
  175. Bit rate : 640 kb/s
  176. Channel(s) : 6 channels
  177. Channel layout : L R C LFE Ls Rs
  178. Sampling rate : 48.0 kHz
  179. Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
  180. Compression mode : Lossy
  181. Stream size : 657 MiB (1%)
  182. Title : DD 5.1
  183. Language : French
  184. Service kind : Complete Main
  185. Default : No
  186. Forced : No
  187. Original source medium : Blu-ray
  188. Audio #8
  189. ID : 9
  190. ID in the original source medium : 4357 (0x1105)
  191. Format : AC-3
  192. Format/Info : Audio Coding 3
  193. Commercial name : Dolby Digital
  194. Codec ID : A_AC3
  195. Duration : 2 h 23 min
  196. Bit rate mode : Constant
  197. Bit rate : 640 kb/s
  198. Channel(s) : 6 channels
  199. Channel layout : L R C LFE Ls Rs
  200. Sampling rate : 48.0 kHz
  201. Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
  202. Compression mode : Lossy
  203. Stream size : 657 MiB (1%)
  204. Title : DD 5.1
  205. Language : Italian
  206. Service kind : Complete Main
  207. Default : No
  208. Forced : No
  209. Original source medium : Blu-ray
  210. Audio #9
  211. ID : 10
  212. ID in the original source medium : 4358 (0x1106)
  213. Format : AC-3
  214. Format/Info : Audio Coding 3
  215. Commercial name : Dolby Digital
  216. Codec ID : A_AC3
  217. Duration : 2 h 23 min
  218. Bit rate mode : Constant
  219. Bit rate : 640 kb/s
  220. Channel(s) : 6 channels
  221. Channel layout : L R C LFE Ls Rs
  222. Sampling rate : 48.0 kHz
  223. Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
  224. Compression mode : Lossy
  225. Stream size : 657 MiB (1%)
  226. Title : DD 5.1
  227. Language : Japanese
  228. Service kind : Complete Main
  229. Default : No
  230. Forced : No
  231. Original source medium : Blu-ray
  232. Audio #10
  233. ID : 11
  234. ID in the original source medium : 4359 (0x1107)
  235. Format : AC-3
  236. Format/Info : Audio Coding 3
  237. Commercial name : Dolby Digital
  238. Codec ID : A_AC3
  239. Duration : 2 h 23 min
  240. Bit rate mode : Constant
  241. Bit rate : 224 kb/s
  242. Channel(s) : 2 channels
  243. Channel layout : L R
  244. Sampling rate : 48.0 kHz
  245. Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
  246. Compression mode : Lossy
  247. Stream size : 230 MiB (0%)
  248. Title : DD 2.0
  249. Language : English
  250. Service kind : Complete Main
  251. Default : No
  252. Forced : No
  253. Original source medium : Blu-ray
  254. Text #1
  255. ID : 12
  256. Format : UTF-8
  257. Codec ID : S_TEXT/UTF8
  258. Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
  259. Duration : 2 h 15 min
  260. Bit rate : 69 b/s
  261. Frame rate : 0.224 FPS
  262. Count of elements : 1817
  263. Stream size : 69.2 KiB (0%)
  264. Language : English
  265. Default : Yes
  266. Forced : No
  267. Text #2
  268. ID : 13
  269. Format : UTF-8
  270. Codec ID : S_TEXT/UTF8
  271. Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
  272. Duration : 2 h 21 min
  273. Bit rate : 72 b/s
  274. Frame rate : 0.239 FPS
  275. Count of elements : 2031
  276. Stream size : 75.1 KiB (0%)
  277. Title : SDH
  278. Language : English
  279. Default : No
  280. Forced : No
  281. Text #3
  282. ID : 14
  283. ID in the original source medium : 4768 (0x12A0)
  284. Format : PGS
  285. Muxing mode : zlib
  286. Codec ID : S_HDMV/PGS
  287. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  288. Duration : 2 h 22 min
  289. Bit rate : 16.2 kb/s
  290. Frame rate : 0.399 FPS
  291. Count of elements : 3414
  292. Stream size : 16.5 MiB (0%)
  293. Language : Arabic
  294. Default : No
  295. Forced : No
  296. Original source medium : Blu-ray
  297. Text #4
  298. ID : 15
  299. ID in the original source medium : 4769 (0x12A1)
  300. Format : PGS
  301. Muxing mode : zlib
  302. Codec ID : S_HDMV/PGS
  303. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  304. Duration : 2 h 22 min
  305. Bit rate : 21.0 kb/s
  306. Frame rate : 0.393 FPS
  307. Count of elements : 3358
  308. Stream size : 21.4 MiB (0%)
  309. Language : Chinese
  310. Default : No
  311. Forced : No
  312. Original source medium : Blu-ray
  313. Text #5
  314. ID : 16
  315. ID in the original source medium : 4770 (0x12A2)
  316. Format : PGS
  317. Muxing mode : zlib
  318. Codec ID : S_HDMV/PGS
  319. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  320. Duration : 2 h 22 min
  321. Bit rate : 24.4 kb/s
  322. Frame rate : 0.375 FPS
  323. Count of elements : 3208
  324. Stream size : 24.9 MiB (0%)
  325. Language : Czech
  326. Default : No
  327. Forced : No
  328. Original source medium : Blu-ray
  329. Text #6
  330. ID : 17
  331. ID in the original source medium : 4771 (0x12A3)
  332. Format : PGS
  333. Muxing mode : zlib
  334. Codec ID : S_HDMV/PGS
  335. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  336. Duration : 2 h 22 min
  337. Bit rate : 29.2 kb/s
  338. Frame rate : 0.394 FPS
  339. Count of elements : 3366
  340. Stream size : 29.8 MiB (0%)
  341. Language : Danish
  342. Default : No
  343. Forced : No
  344. Original source medium : Blu-ray
  345. Text #7
  346. ID : 18
  347. ID in the original source medium : 4772 (0x12A4)
  348. Format : PGS
  349. Muxing mode : zlib
  350. Codec ID : S_HDMV/PGS
  351. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  352. Duration : 2 h 22 min
  353. Bit rate : 43.1 kb/s
  354. Frame rate : 0.438 FPS
  355. Count of elements : 3746
  356. Stream size : 43.9 MiB (0%)
  357. Language : German
  358. Default : No
  359. Forced : No
  360. Original source medium : Blu-ray
  361. Text #8
  362. ID : 19
  363. ID in the original source medium : 4772 (0x12A4)
  364. Format : PGS
  365. Muxing mode : zlib
  366. Codec ID : S_HDMV/PGS
  367. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  368. Duration : 1 h 37 min
  369. Bit rate : 514 b/s
  370. Frame rate : 0.006 FPS
  371. Count of elements : 34
  372. Stream size : 368 KiB (0%)
  373. Title : FORCED
  374. Language : German
  375. Default : No
  376. Forced : No
  377. Original source medium : Blu-ray
  378. Text #9
  379. ID : 20
  380. ID in the original source medium : 4773 (0x12A5)
  381. Format : PGS
  382. Muxing mode : zlib
  383. Codec ID : S_HDMV/PGS
  384. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  385. Duration : 2 h 22 min
  386. Bit rate : 27.7 kb/s
  387. Frame rate : 0.363 FPS
  388. Count of elements : 3100
  389. Stream size : 28.3 MiB (0%)
  390. Language : Greek
  391. Default : No
  392. Forced : No
  393. Original source medium : Blu-ray
  394. Text #10
  395. ID : 21
  396. ID in the original source medium : 4774 (0x12A6)
  397. Format : PGS
  398. Muxing mode : zlib
  399. Codec ID : S_HDMV/PGS
  400. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  401. Duration : 2 h 15 min
  402. Bit rate : 42.4 kb/s
  403. Frame rate : 0.452 FPS
  404. Count of elements : 3666
  405. Stream size : 41.0 MiB (0%)
  406. Language : English
  407. Default : No
  408. Forced : No
  409. Original source medium : Blu-ray
  410. Text #11
  411. ID : 22
  412. ID in the original source medium : 4775 (0x12A7)
  413. Format : PGS
  414. Muxing mode : zlib
  415. Codec ID : S_HDMV/PGS
  416. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  417. Duration : 2 h 22 min
  418. Bit rate : 29.5 kb/s
  419. Frame rate : 0.392 FPS
  420. Count of elements : 3350
  421. Stream size : 30.1 MiB (0%)
  422. Language : Spanish
  423. Default : No
  424. Forced : No
  425. Original source medium : Blu-ray
  426. Text #12
  427. ID : 23
  428. ID in the original source medium : 4775 (0x12A7)
  429. Format : PGS
  430. Muxing mode : zlib
  431. Codec ID : S_HDMV/PGS
  432. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  433. Duration : 1 h 37 min
  434. Bit rate : 526 b/s
  435. Frame rate : 0.006 FPS
  436. Count of elements : 34
  437. Stream size : 376 KiB (0%)
  438. Title : FORCED
  439. Language : Spanish
  440. Default : No
  441. Forced : No
  442. Original source medium : Blu-ray
  443. Text #13
  444. ID : 24
  445. ID in the original source medium : 4776 (0x12A8)
  446. Format : PGS
  447. Muxing mode : zlib
  448. Codec ID : S_HDMV/PGS
  449. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  450. Duration : 2 h 22 min
  451. Bit rate : 27.9 kb/s
  452. Frame rate : 0.383 FPS
  453. Count of elements : 3274
  454. Stream size : 28.4 MiB (0%)
  455. Language : French
  456. Default : No
  457. Forced : No
  458. Original source medium : Blu-ray
  459. Text #14
  460. ID : 25
  461. ID in the original source medium : 4776 (0x12A8)
  462. Format : PGS
  463. Muxing mode : zlib
  464. Codec ID : S_HDMV/PGS
  465. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  466. Duration : 1 h 37 min
  467. Bit rate : 414 b/s
  468. Frame rate : 0.006 FPS
  469. Count of elements : 34
  470. Stream size : 296 KiB (0%)
  471. Title : FORCED
  472. Language : French
  473. Default : No
  474. Forced : No
  475. Original source medium : Blu-ray
  476. Text #15
  477. ID : 26
  478. ID in the original source medium : 4777 (0x12A9)
  479. Format : PGS
  480. Muxing mode : zlib
  481. Codec ID : S_HDMV/PGS
  482. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  483. Duration : 2 h 22 min
  484. Bit rate : 29.6 kb/s
  485. Frame rate : 0.384 FPS
  486. Count of elements : 3282
  487. Stream size : 30.1 MiB (0%)
  488. Language : Icelandic
  489. Default : No
  490. Forced : No
  491. Original source medium : Blu-ray
  492. Text #16
  493. ID : 27
  494. ID in the original source medium : 4778 (0x12AA)
  495. Format : PGS
  496. Muxing mode : zlib
  497. Codec ID : S_HDMV/PGS
  498. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  499. Duration : 2 h 22 min
  500. Bit rate : 35.7 kb/s
  501. Frame rate : 0.439 FPS
  502. Count of elements : 3750
  503. Stream size : 36.4 MiB (0%)
  504. Language : Italian
  505. Default : No
  506. Forced : No
  507. Original source medium : Blu-ray
  508. Text #17
  509. ID : 28
  510. ID in the original source medium : 4778 (0x12AA)
  511. Format : PGS
  512. Muxing mode : zlib
  513. Codec ID : S_HDMV/PGS
  514. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  515. Duration : 1 h 37 min
  516. Bit rate : 533 b/s
  517. Frame rate : 0.006 FPS
  518. Count of elements : 36
  519. Stream size : 382 KiB (0%)
  520. Title : FORCED
  521. Language : Italian
  522. Default : No
  523. Forced : No
  524. Original source medium : Blu-ray
  525. Text #18
  526. ID : 29
  527. ID in the original source medium : 4779 (0x12AB)
  528. Format : PGS
  529. Muxing mode : zlib
  530. Codec ID : S_HDMV/PGS
  531. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  532. Duration : 2 h 15 min
  533. Bit rate : 26.8 kb/s
  534. Frame rate : 0.455 FPS
  535. Count of elements : 3686
  536. Stream size : 25.9 MiB (0%)
  537. Language : Japanese
  538. Default : No
  539. Forced : No
  540. Original source medium : Blu-ray
  541. Text #19
  542. ID : 30
  543. ID in the original source medium : 4779 (0x12AB)
  544. Format : PGS
  545. Muxing mode : zlib
  546. Codec ID : S_HDMV/PGS
  547. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  548. Duration : 1 h 40 min
  549. Bit rate : 906 b/s
  550. Frame rate : 0.013 FPS
  551. Count of elements : 80
  552. Stream size : 664 KiB (0%)
  553. Title : FORCED
  554. Language : Japanese
  555. Default : No
  556. Forced : No
  557. Original source medium : Blu-ray
  558. Text #20
  559. ID : 31
  560. ID in the original source medium : 4780 (0x12AC)
  561. Format : PGS
  562. Muxing mode : zlib
  563. Codec ID : S_HDMV/PGS
  564. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  565. Duration : 2 h 22 min
  566. Bit rate : 17.2 kb/s
  567. Frame rate : 0.386 FPS
  568. Count of elements : 3300
  569. Stream size : 17.5 MiB (0%)
  570. Language : Korean
  571. Default : No
  572. Forced : No
  573. Original source medium : Blu-ray
  574. Text #21
  575. ID : 32
  576. ID in the original source medium : 4781 (0x12AD)
  577. Format : PGS
  578. Muxing mode : zlib
  579. Codec ID : S_HDMV/PGS
  580. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  581. Duration : 2 h 22 min
  582. Bit rate : 27.0 kb/s
  583. Frame rate : 0.413 FPS
  584. Count of elements : 3532
  585. Stream size : 27.5 MiB (0%)
  586. Language : Chinese
  587. Default : No
  588. Forced : No
  589. Original source medium : Blu-ray
  590. Text #22
  591. ID : 33
  592. ID in the original source medium : 4782 (0x12AE)
  593. Format : PGS
  594. Muxing mode : zlib
  595. Codec ID : S_HDMV/PGS
  596. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  597. Duration : 2 h 22 min
  598. Bit rate : 23.5 kb/s
  599. Frame rate : 0.344 FPS
  600. Count of elements : 2940
  601. Stream size : 24.0 MiB (0%)
  602. Language : Dutch
  603. Default : No
  604. Forced : No
  605. Original source medium : Blu-ray
  606. Text #23
  607. ID : 34
  608. ID in the original source medium : 4783 (0x12AF)
  609. Format : PGS
  610. Muxing mode : zlib
  611. Codec ID : S_HDMV/PGS
  612. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  613. Duration : 2 h 22 min
  614. Bit rate : 26.1 kb/s
  615. Frame rate : 0.394 FPS
  616. Count of elements : 3366
  617. Stream size : 26.6 MiB (0%)
  618. Language : Norwegian
  619. Default : No
  620. Forced : No
  621. Original source medium : Blu-ray
  622. Text #24
  623. ID : 35
  624. ID in the original source medium : 4784 (0x12B0)
  625. Format : PGS
  626. Muxing mode : zlib
  627. Codec ID : S_HDMV/PGS
  628. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  629. Duration : 2 h 22 min
  630. Bit rate : 33.3 kb/s
  631. Frame rate : 0.406 FPS
  632. Count of elements : 3476
  633. Stream size : 34.0 MiB (0%)
  634. Language : Portuguese
  635. Default : No
  636. Forced : No
  637. Original source medium : Blu-ray
  638. Text #25
  639. ID : 36
  640. ID in the original source medium : 4785 (0x12B1)
  641. Format : PGS
  642. Muxing mode : zlib
  643. Codec ID : S_HDMV/PGS
  644. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  645. Duration : 2 h 22 min
  646. Bit rate : 27.8 kb/s
  647. Frame rate : 0.398 FPS
  648. Count of elements : 3406
  649. Stream size : 28.4 MiB (0%)
  650. Language : Romanian
  651. Default : No
  652. Forced : No
  653. Original source medium : Blu-ray
  654. Text #26
  655. ID : 37
  656. ID in the original source medium : 4786 (0x12B2)
  657. Format : PGS
  658. Muxing mode : zlib
  659. Codec ID : S_HDMV/PGS
  660. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  661. Duration : 2 h 22 min
  662. Bit rate : 37.4 kb/s
  663. Frame rate : 0.439 FPS
  664. Count of elements : 3752
  665. Stream size : 38.1 MiB (0%)
  666. Language : Slovak
  667. Default : No
  668. Forced : No
  669. Original source medium : Blu-ray
  670. Text #27
  671. ID : 38
  672. ID in the original source medium : 4787 (0x12B3)
  673. Format : PGS
  674. Muxing mode : zlib
  675. Codec ID : S_HDMV/PGS
  676. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  677. Duration : 2 h 22 min
  678. Bit rate : 26.4 kb/s
  679. Frame rate : 0.381 FPS
  680. Count of elements : 3262
  681. Stream size : 26.9 MiB (0%)
  682. Language : Finnish
  683. Default : No
  684. Forced : No
  685. Original source medium : Blu-ray
  686. Text #28
  687. ID : 39
  688. ID in the original source medium : 4788 (0x12B4)
  689. Format : PGS
  690. Muxing mode : zlib
  691. Codec ID : S_HDMV/PGS
  692. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  693. Duration : 2 h 22 min
  694. Bit rate : 28.5 kb/s
  695. Frame rate : 0.387 FPS
  696. Count of elements : 3308
  697. Stream size : 29.1 MiB (0%)
  698. Language : Swedish
  699. Default : No
  700. Forced : No
  701. Original source medium : Blu-ray
  702. Text #29
  703. ID : 40
  704. ID in the original source medium : 4789 (0x12B5)
  705. Format : PGS
  706. Muxing mode : zlib
  707. Codec ID : S_HDMV/PGS
  708. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  709. Duration : 2 h 22 min
  710. Bit rate : 24.9 kb/s
  711. Frame rate : 0.404 FPS
  712. Count of elements : 3456
  713. Stream size : 25.4 MiB (0%)
  714. Language : Thai
  715. Default : No
  716. Forced : No
  717. Original source medium : Blu-ray
  718. Text #30
  719. ID : 41
  720. ID in the original source medium : 4790 (0x12B6)
  721. Format : PGS
  722. Muxing mode : zlib
  723. Codec ID : S_HDMV/PGS
  724. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  725. Duration : 2 h 22 min
  726. Bit rate : 31.5 kb/s
  727. Frame rate : 0.401 FPS
  728. Count of elements : 3432
  729. Stream size : 32.2 MiB (0%)
  730. Language : Turkish
  731. Default : No
  732. Forced : No
  733. Original source medium : Blu-ray
  734. Text #31
  735. ID : 42
  736. ID in the original source medium : 4791 (0x12B7)
  737. Format : PGS
  738. Muxing mode : zlib
  739. Codec ID : S_HDMV/PGS
  740. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  741. Duration : 2 h 22 min
  742. Bit rate : 40.4 kb/s
  743. Frame rate : 0.439 FPS
  744. Count of elements : 3754
  745. Stream size : 41.2 MiB (0%)
  746. Language : Ukrainian
  747. Default : No
  748. Forced : No
  749. Original source medium : Blu-ray
  750. Text #32
  751. ID : 43
  752. ID in the original source medium : 4792 (0x12B8)
  753. Format : PGS
  754. Muxing mode : zlib
  755. Codec ID : S_HDMV/PGS
  756. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  757. Duration : 2 h 21 min
  758. Bit rate : 44.1 kb/s
  759. Frame rate : 0.478 FPS
  760. Count of elements : 4062
  761. Stream size : 44.7 MiB (0%)
  762. Title : COMMENTARY
  763. Language : English
  764. Default : No
  765. Forced : No
  766. Original source medium : Blu-ray
  767. Text #33
  768. ID : 44
  769. ID in the original source medium : 4793 (0x12B9)
  770. Format : PGS
  771. Muxing mode : zlib
  772. Codec ID : S_HDMV/PGS
  773. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  774. Duration : 2 h 22 min
  775. Bit rate : 53.3 kb/s
  776. Frame rate : 0.413 FPS
  777. Count of elements : 3538
  778. Stream size : 54.4 MiB (0%)
  779. Title : COMMENTARY
  780. Language : German
  781. Default : No
  782. Forced : No
  783. Original source medium : Blu-ray
  784. Text #34
  785. ID : 45
  786. ID in the original source medium : 4794 (0x12BA)
  787. Format : PGS
  788. Muxing mode : zlib
  789. Codec ID : S_HDMV/PGS
  790. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  791. Duration : 2 h 18 min
  792. Bit rate : 52.4 kb/s
  793. Frame rate : 0.424 FPS
  794. Count of elements : 3538
  795. Stream size : 52.1 MiB (0%)
  796. Title : COMMENTARY
  797. Language : English
  798. Default : No
  799. Forced : No
  800. Original source medium : Blu-ray
  801. Text #35
  802. ID : 46
  803. ID in the original source medium : 4795 (0x12BB)
  804. Format : PGS
  805. Muxing mode : zlib
  806. Codec ID : S_HDMV/PGS
  807. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  808. Duration : 2 h 22 min
  809. Bit rate : 44.6 kb/s
  810. Frame rate : 0.413 FPS
  811. Count of elements : 3538
  812. Stream size : 45.5 MiB (0%)
  813. Title : COMMENTARY
  814. Language : Spanish
  815. Default : No
  816. Forced : No
  817. Original source medium : Blu-ray
  818. Text #36
  819. ID : 47
  820. ID in the original source medium : 4796 (0x12BC)
  821. Format : PGS
  822. Muxing mode : zlib
  823. Codec ID : S_HDMV/PGS
  824. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  825. Duration : 2 h 22 min
  826. Bit rate : 41.7 kb/s
  827. Frame rate : 0.413 FPS
  828. Count of elements : 3538
  829. Stream size : 42.5 MiB (0%)
  830. Title : COMMENTARY
  831. Language : French
  832. Default : No
  833. Forced : No
  834. Original source medium : Blu-ray
  835. Text #37
  836. ID : 48
  837. ID in the original source medium : 4797 (0x12BD)
  838. Format : PGS
  839. Muxing mode : zlib
  840. Codec ID : S_HDMV/PGS
  841. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  842. Duration : 2 h 22 min
  843. Bit rate : 47.6 kb/s
  844. Frame rate : 0.413 FPS
  845. Count of elements : 3538
  846. Stream size : 48.6 MiB (0%)
  847. Title : COMMENTARY
  848. Language : Italian
  849. Default : No
  850. Forced : No
  851. Original source medium : Blu-ray
  852. Text #38
  853. ID : 49
  854. ID in the original source medium : 4798 (0x12BE)
  855. Format : PGS
  856. Muxing mode : zlib
  857. Codec ID : S_HDMV/PGS
  858. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  859. Duration : 2 h 18 min
  860. Bit rate : 34.4 kb/s
  861. Frame rate : 0.328 FPS
  862. Count of elements : 2734
  863. Stream size : 34.2 MiB (0%)
  864. Title : COMMENTARY
  865. Language : Japanese
  866. Default : No
  867. Forced : No
  868. Original source medium : Blu-ray
  869. Text #39
  870. ID : 50
  871. ID in the original source medium : 4799 (0x12BF)
  872. Format : PGS
  873. Muxing mode : zlib
  874. Codec ID : S_HDMV/PGS
  875. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  876. Duration : 2 h 22 min
  877. Bit rate : 35.0 kb/s
  878. Frame rate : 0.413 FPS
  879. Count of elements : 3540
  880. Stream size : 35.7 MiB (0%)
  881. Title : COMMENTARY
  882. Language : Korean
  883. Default : No
  884. Forced : No
  885. Original source medium : Blu-ray
  886. Menu
  887. 00:00:00.000 : en:Chapter 01
  888. 00:02:03.915 : en:Chapter 02
  889. 00:08:54.033 : en:Chapter 03
  890. 00:15:33.098 : en:Chapter 04
  891. 00:22:20.881 : en:Chapter 05
  892. 00:27:41.910 : en:Chapter 06
  893. 00:33:24.877 : en:Chapter 07
  894. 00:38:57.501 : en:Chapter 08
  895. 00:45:13.419 : en:Chapter 09
  896. 00:51:45.685 : en:Chapter 10
  897. 00:58:44.145 : en:Chapter 11
  898. 01:06:47.712 : en:Chapter 12
  899. 01:11:52.808 : en:Chapter 13
  900. 01:16:55.944 : en:Chapter 14
  901. 01:23:36.761 : en:Chapter 15
  902. 01:29:03.671 : en:Chapter 16
  903. 01:36:28.240 : en:Chapter 17
  904. 01:43:57.606 : en:Chapter 18
  905. 01:49:45.245 : en:Chapter 19
  906. 01:56:53.506 : en:Chapter 20
  907. 02:03:09.256 : en:Chapter 21
  908. 02:10:43.418 : en:Chapter 22
  909. 02:15:01.802 : en:Chapter 23
复制代码











Transformers.2007.PROPER.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-HD.MA.TrueHD.7.1.Atmos-FGT.torrent (104.09 KB, 下载次数: 9)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|蓝光电影网

GMT+8, 2024-5-2 11:32 , Processed in 0.146554 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表